Warning: Trying to access array offset on false in /home/u809711182/domains/marialauralemo.com/public_html/en/wp-content/plugins/ethant_helper_plugin/includes/vendors/custom-fonts/custom-fonts.php on line 93
FAQ – María Laura Lemo – Licensed legal translator

FAQ

En Argentina, una traducción de ese tipo la hace un traductor matriculado en alguno de los Colegios de Traductores del país. Por lo general, tiene que ser un traductor público, pero en la provincia de Santa Fe los traductores literarios y técnico-científicos están habilitados para hacer ese tipo de traducciones. De todos modos, yo también soy traductora pública.

Acá un traductor matriculado en el Colegio equivale a lo que en otros países se conoce como traductor jurado o sworn translator.

No existe tarifa fija. Varía según el tipo de traducción de que se trate, la urgencia o el formato de archivo.

Sí, porque a veces puede insumir más tiempo trabajar con ese formato (p. ej., un archivo de PDF) que lo que lleva hacer la traducción. Si lo podés convertir a Word, vos te ahorrás dinero y yo, tiempo.

La pregunta no se aplica a las traducciones certificadas, para las que hay que observar los requisitos del Colegio correspondiente.

Cuando se pide una traducción con urgencia, se aplica un recargo. Lo mismo en el caso de que se deba trabajar durante el fin de semana. Te recomiendo que, en la medida de lo posible, no dejes todo para último momento.

Para las traducciones certificadas, el pago es contra entrega, que puede ser en efectivo o mediante transferencia bancaria. Si la factura es superior a $10 000 (diez mil pesos argentinos), cobro el 50 % por adelantado.

Para las demás traducciones, el pago puede ser en efectivo, con cheque, mediante transferencia bancaria o Paypal. A los clientes nuevos les cobro el 50 % por adelantado y el resto contra entrega. Para los clientes habituales, el pago puede ser hasta 30 días, que se cuentan a partir de la fecha de la factura.

Sí, soy monotributista y emito factura C o E.

Vas a tener que pagar la parte equivalente a lo que haya hecho hasta el momento y vas a recibir el trabajo hasta donde lo haya traducido.

In Argentina, a licensed translator registered in any of the Translators Association does that kind of translation. Generally, it must be a public translator; however, in the province of Santa Fe, literary and technical-scientific translators have the authorisation to do it. Anyway, I am also a public translator.

In Argentina, a registered translator is what in other countries is known as a sworn translator.

There is no fixed rate. It varies depending on the type of translation, deadline and format.

Yes, because it might take more time to work with that format (like a PDF file) than the translation itself. If you can convert it into Word, you save money, and I save time.

This question is not applied to certified translations because there are requirements to follow.

I applied surcharge for overnight turnaround or weekend work. I suggest you not leave everything for the last minute, whenever is possible.

Certified translations will require payment on delivery; it might be cash or via bank transfer. For invoices up to $10,000 (ten thousand pesos), it is expected 50% in advance.

The other translations can be paid in cash, check, bank transfer or Paypal. For new clients, it is 50% in advance and the rest on delivery. Regular clients can pay within 30 days from the date of the invoice.

Yes. My tax category is monotributista (single taxpayer), and I issue invoices type C or E.

You will have to pay the equivalent to what I have done until then, and you will receive that part of the translation.