Developed by
Let me tell you a little about me.
I was born on April 15, in Argentina, in a small city in the province of Santa Fe. Maybe if I were born on the 16th (World Voice Day), I would not be afraid of singing in public. For the time being, my singing concerts are strictly confined to the shower. Stay tuned!
My mother instilled the habit of reading in me from an early age, and she corrected the spelling errors in my notebook (something which my teachers didn’t always accept well). I always found languages so fascinating, especially the independence that comes with that. However, language was not my first path.
After finishing secondary school, the idealist in me decided to study Law. I attended university up to the fourth year. However, by the second half of the first year, I could not picture myself practising as a lawyer. For me, things are black or white; no ambiguities. I hate when people stretch the meaning of a law to interpret it, especially when it is clear what it says. I guess the linguist prevailed. It took me some time to decide, but I finally dropped it and headed towards languages.
I knew for sure teaching wasn’t my thing, so I opted for translation. I entered Instituto de Educación Superior “Olga Cossettini” at Rosario after passing the entrance exam for the Translation Studies Program (which at that time it was a qualifying exam). In July 2014, I got a higher-education degree in Literary and Technical-Scientific Translation in English, and my time at Law School seemed to be part of a past life.
In December 2013, I quit my job (ten years working as a secretary at an accounting firm) because I was determined to make a living out of translation, and I was right. After I got my degree, I started working full-time as a translator. In the beginning, I translated texts from any field, but soon after that, I began to define my area of work. It is impossible to know it all!
In 2018, I entered Universidad del Centro Educativo Latinoamericano to obtain a degree in Legal Translation (National Public Translator), which I finally got in 2021 after passing my final research paper. Even when my mind had made every effort to block it, that knowledge from my past life came to the surface at UCEL.
During my time at Olga, I rediscovered the Spanish language and how beautiful and rich it is, so much so that I started the Copy Editing/Proofreading Studies.
I registered at the Translators Association of the Province of Santa Fe, 2nd District, which enables me to do translations certified by the Association —in some places, these are called sworn translations. I also registered at the Association of Public Translators of the City of Buenos Aires. Consequently, I am a member of FAT (Argentine federation of translators). I abide by the ethical rules and professional conduct established by these associations.